羅馬書第一章 |
Romans 1 |
1 耶穌基督 的 僕人 保羅 、 奉召 為使 徒 、 特派 傳神 的 福音 . |
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
2 這 福音 是 神 從前 藉 眾 先知 、 在 聖經 上 所 應許 的 、 |
2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
3 論 到 他 兒子 我 主 耶穌基督 . 按 肉體 說 、 是 從 大衛 後裔 生的 、 |
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
4 按 聖 善 的 靈 說 、 因 從 死 裡 復活 、 以 大能 顯明 是 神 的 兒子 。 |
4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
5 我們 從 他 受了 恩惠 、 並 使徒 的 職 分 、 在 萬國 之 中 叫 人為 他的 名 信服 真 道 . |
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
6 其中 也 有 你們 這 蒙 召 屬 耶穌基督 的 人 。 |
6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
7 我 寫信給 你們 在 羅馬 為 神 所愛 、 奉召 作 聖徒 的 眾人 。 願 恩惠 平安 、 從 我們 的 父神 、 並 主 耶穌基督 、 歸 與 你們 。 |
7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
8 第一 、 我 靠著 耶穌基督 、 為 你們 眾人 感謝 我的 神 . 因 你們的 信 德 傳遍 了 天下 。 |
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
9 我 在 他 兒子 福音 上 、 用心 靈 所 事奉 的 神 、 可以 見證 我 怎樣 不住 的 題 到 你們 、 |
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
10 在 禱告 之間 、 常常 懇求 、 或者 照 神 的 旨意 、 終 能 得 平坦 的 道路 往 你們 那裡 去 。 |
10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
11 因為 我 切切 的 想見 你們 、 要 把 些 屬靈 的 恩賜 分給 你們 、 使 你們 可以 堅固 . |
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
12 這樣 我 在 你們 中間 、 因 你 與 我 彼此 的 信心 、 就 可以 同 得 安慰 。 |
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
13 弟兄們 、 我 不願意 你們 不知道 、 我 屢次 定 意 往 你們 那裡 去 、 要 在 你們 中間 得 些 果子 、 如同 在 其餘 的 外邦人 中 一樣 . 只是 到 如今 仍有 阻隔 。 |
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
14 無論是 希利尼 人 、 化 外人 、 聰明人 、 愚拙 人 、 我 都 欠 他們的 債 。 |
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
15 所以 情願 盡 我的 力量 、 將 福音 也 傳給 你們 在 羅馬 的 人 。 |
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
16 我 不 以 福音 為 恥 . 這 福音 本 是 神 的 大能 、 要 救 一切 相信 的 、 先是 猶太人 、 後 是 希利尼 人 。 |
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
17 因為 神 的 義 、 正在 這 福音 上 顯明 出來 . 這 義 是 本 於 信 、 以致 於 信 . 如 經 上 所 記 、『 義人 必 因 信 得 生 。』 |
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
18 原來 神 的 忿怒 、 從 天上 顯明 在 一切 不 虔 不義 的 人身 上 、 就是 那些 行不 義 阻擋 真理 的 人 。 |
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
19 神 的 事情 、 人 所 能 知道 的 、 原 顯明 在 人心 裡 . 因為 神 已經 給 他們 顯明 。 |
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
20 自從 造 天地 以來 、 神 的 永能 和 神性 是 明明 可知 的 、 雖 是 眼 不能 見 、 但 藉著 所 造 之 物 、 就 可以 曉得 、 叫 人 無可 推諉 . |
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
21 因為 他們 雖然 知道 神 、 卻 不當 作 神 榮耀 他 、 也 不感謝 他 . 他們的 思念 變為 虛妄 、 無知 的 心 就 昏暗 了 . |
21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
22 自稱 為 聰明 、 反 成了 愚拙 、 |
22 Professing themselves to be wise, they became fools, |
23 將 不能 朽 壞 之 神 的 榮耀 、 變為 偶像 、 彷彿 必 朽 壞的 人 、 和 飛禽走獸 昆蟲 的 樣式 。 |
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
24 所以 神 任憑 他們 、 逞 著 心裡 的 情 慾 行 污穢 的 事 、 以致 彼此 玷 辱 自己的 身體 。 |
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
25 他們 將 神 的 真實 變為 虛 謊 、 去 敬拜 事奉 受 造 之 物 、 不敬 奉 那 造物 的 主 . 主 乃是 可稱 頌 的 、 直到 永遠 。 阿們 。 |
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
26 因此 神 任憑 他們 放縱 可 羞恥 的 情 慾 . 他們的 女人 、 把 順性 的 用處 、 變為 逆 性的 用處 . |
26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
27 男人 也 是 如此 、 棄 了 女人 順性 的 用處 、 慾 火攻 心 、 彼此 貪戀 、 男 和 男 行 可 羞恥 的 事 、 就 在 自己 身上 受 這 妄為 當 得 的 報應 。 |
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
28 他們 既然 故意 不認識 神 、 神 就任 憑 他們 存 邪僻 的 心 、 行 那些 不合理 的 事 . |
28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
29 裝滿 了 各樣 不義 、 邪惡 、 貪婪 、 惡毒 . 〔 或 作 陰毒 〕 滿心 是 嫉妒 、 兇 殺 、 爭 競 、 詭詐 、 毒 恨 . |
29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
30 又 是 讒 毀 的 、 背後 說 人 的 、 怨恨 神 的 、〔 或 作 被 神 所 憎惡 的 〕 侮 慢 人 的 、 狂傲 的 、 自誇 的 、 捏造 惡事 的 、 違背 父母 的 、 |
30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
31 無知 的 、 背約 的 、 無 親 情 的 、 不 憐憫 人 的 . |
31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
32 他們 雖 知道 神 判定 、 行 這樣 事 的 人 是 當 死 的 、 然而 他們 不但 自己 去 行 、 還 喜歡 別人 去 行 。 |
32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |