羅馬書第十一 章 |
Romans 11 |
1 我 且說 、 神 棄絕 了 他的 百姓 麼 . 斷 乎 沒有 . 因為 我 也 是 以色列人 、 亞伯拉罕 的 後裔 、 屬 便 雅 憫 支派 的 。 |
1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 神 並沒有 棄絕 他 豫 先 所 知道 的 百姓 。 你們 豈不 曉得 經 上 論 到 以利亞 是 怎麼 說的 呢 . 他 在 神 面前 怎樣 控告 以色列人 、 說 、 |
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
3 『 主 阿 、 他們 殺 了 你的 先知 、 拆了 你的 祭壇 、 只 剩下 我 一個 人 、 他們 還要 尋 索 我的 命 。』 |
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
4 神 的 回話 是 怎麼 說的 呢 . 他 說 、『 我 為 自己 留下 七千 人 、 是 未曾 向 巴 力 屈膝 的 。』 |
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
5 如今 也 是 這樣 、 照著 揀選 的 恩典 還有 所 留 的 餘數 。 |
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
6 既是 出於 恩典 、 就 不在乎 行為 . 不然 、 恩典 就 不是 恩典 了 。 |
6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
7 這 是 怎麼樣 呢 . 以色列人 所求 的 、 他們 沒有 得著 . 惟有 蒙 揀選 的 人 得著 了 、 其餘 的 就 成了 頑 梗 不化 的 . |
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. |
8 如 經 上 所 記 、『 神 給 他們 昏迷 的 心 、 眼睛 不能 看見 、 耳朵 不能 聽見 、 直到 今日 。』 |
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
9 大衛 也 說 、『 願 他們的 筵席 變為 網羅 、 變為 機 檻 、 變為 絆腳石 、 作 他們的 報應 . |
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
10 願 他們的 眼睛 昏 矇 、 不得 看見 . 願 你 時常 彎下 他們的 腰 。』 |
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
11 我 且說 、 他們 失 腳 是 要 他們 跌倒 麼 . 斷 乎 不是 . 反倒 因 他們的 過失 、 救恩 便 臨到 外邦人 、 要 激動 他們 發憤 。 |
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
12 若 他們的 過失 、 為 天下 的 富足 、 他們的 缺乏 、 為 外邦人 的 富足 . 何況 他們的 豐滿 呢 。 |
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
13 我 對 你們 外邦人 說 這 話 . 因 我 是 外邦人 的 使徒 、 所以 敬重 我的 職 分 . 〔 敬重 原文 作 榮耀 〕 |
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
14 或者 可以 激動 我 骨肉 之 親 發憤 、 好 救 他們 一些人 。 |
14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
15 若 他們 被 丟棄 、 天下 就 得 與 神 和好 、 他們 被 收納 、 豈不是 死而復生 麼 。 |
15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
16 所 獻 的 新 麵 若是 聖潔 、 全 團 也 就 聖潔 了 . 樹根 若是 聖潔 、 樹枝 也 就 聖潔 了 。 |
16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
17 若有 幾 根 枝子 被 折 下來 、 你 這 野 橄欖 得 接在 其中 、 一同 得著 橄欖 根 的 肥 汁 . |
17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
18 你 就 不向 舊 枝子 誇 口 、 若是 誇 口 、 當 知道 不是 你 托著 根 、 乃是 根 托著 你 。 |
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
19 你 若 說 、 那 枝子 被 折 下來 、 是 特為 叫 我 接上 。 |
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
20 不錯 . 他們 因為 不信 、 所以 被 折 下來 . 你 因為 信 、 所以 立 得住 . 你 不可 自 高 、 反 要 懼怕 。 |
20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
21 神 既不 愛惜 原來 的 枝子 、 也 必 不愛 惜 你 。 |
21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
22 可見 神 的 恩 慈 、 和 嚴厲 . 向 那 跌倒 的 人 、 是 嚴厲 的 . 向 你 是 有 恩 慈 的 . 只 要 你 長久 在 他的 恩 慈 裡 . 不然 、 你 也 要 被 砍下 來 。 |
22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
23 而且 他們 若不 是 長久 不信 、 仍 要 被 接上 . 因為 神 能 彀 把 他們 從新 接上 。 |
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
24 你 是 從 那天 生的 野 橄欖 上 砍下 來 的 、 尚且 逆 著 性 得 接在 好 橄欖 上 、 何況 這本 樹 的 枝子 、 要 接在 本 樹上 呢 。 |
24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
25 弟兄們 、 我 不願意 你們 不知道 這 奧秘 、( 恐怕 你們 自以為 聰明 ) 就是 以色列人 有 幾分 是 硬 心 的 、 等到 外邦人 的 數目 添滿 了 . |
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
26 於是 以色列 全家 都 要 得救 、 如 經 上 所 記 、『 必 有 一位 救主 、 從 錫安 出來 、 要 消除 雅各 家 的 一切 罪惡 。』 |
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
27 又 說 、『 我 除去 他們 罪 的時候 、 這 就是 我 與 他們 所 立 的 約 。』 |
27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
28 就 著 福音 說 、 他們 為 你們的 緣故 是 仇敵 . 就 著 揀選 說 、 他們 為 列祖 的 緣故 是 蒙愛 的 。 |
28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 因為 神 的 恩賜 和 選 召 、 是 沒有 後悔 的 。 |
29 For the gifts and calling of God are without repentance. |
30 你們 從前 不順服 神 、 如今 因 他們的 不順服 、 你們 倒 蒙 了 憐恤 . |
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
31 這樣 、 他們 也 是 不順服 、 叫 他們 因 著 施給 你們的 憐恤 、 現在 也 就 蒙 憐恤 。 |
31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
32 因為 神 將 眾人 都 圈 在 不順服 之 中 、 特意 要 憐恤 眾人 。 |
32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
33 深 哉 、 神 豐富 的 智慧 和 知識 。 他的 判斷 、 何其 難測 、 他的 蹤跡 何其 難尋 、 |
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
34 誰 知道 主 的 心 、 誰 作過 他的 謀士 呢 、 |
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
35 誰 是 先給 了 他 、 使 他 後來 償還 呢 。 |
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
36 因為 萬 有 都 是 本 於 他 、 倚靠 他 、 歸於 他 . 願 榮耀 歸 給 他 、 直到 永遠 。 阿們 。 |
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |