羅馬書第十二 章 |
Romans 12 |
1 所以 弟兄們 、 我 以 神 的 慈悲 勸 你們 、 將 身體 獻上 、 當作 活 祭 、 是 聖潔 的 、 是 神 所 喜悅 的 . 你們 如此 事奉 、 乃是 理所當然 的 。 |
1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
2 不要 效法 這個 世界 . 只 要 心意 更新 而 變化 、 叫 你們 察 驗 何為 神 的 善良 、 純 全 可喜 悅 的 旨意 。 |
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
3 我 憑著 所 賜 我的 恩 、 對 你們 各人 說 、 不要 看 自己 過於 所當 看的 . 要 照著 神 所 分給 各人 信心 的 大小 、 看得 合乎 中道 。 |
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
4 正如 我們 一個 身子 上 有 好些 肢體 、 肢體 也 不 都 是 一樣 的 用處 。 |
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
5 我們 這 許多 人 、 在 基督 裡 成為 一身 、 互相 聯絡 作 肢體 、 也 是 如此 。 |
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
6 按 我們 所 得 的 恩賜 、 各有不同 . 或 說 豫言 、 就 當 照著 信心 的 程度 說 豫言 . |
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
7 或 作 執事 、 就 當 專一 執事 . 或 作 教導 的 、 就 當 專一 教導 . |
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
8 或 作 勸 化 的 、 就 當 專一 勸 化 . 施 捨 的 、 就 當 誠實 . 治理 的 、 就 當 殷勤 . 憐憫 人 的 、 就 當 甘心 。 |
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
9 愛人 不可 虛假 、 惡 要 厭惡 、 善 要 親近 。 |
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
10 愛 弟兄 、 要 彼此 親熱 . 恭敬 人 、 要 彼此 推讓 。 |
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
11 殷勤 不可 懶惰 . 要 心裡 火熱 . 常常 服事 主 。 |
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
12 在 指望 中 要 喜樂 . 在 患難 中 要 忍耐 。 禱告 要 恆 切 . |
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
13 聖徒 缺乏 要 幫補 . 客 要 一味 的 款待 。 |
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
14 逼迫 你們的 、 要 給 他們 祝福 . 只 要 祝福 、 不可 咒詛 。 |
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
15 與 喜樂 的 人 要 同樂 . 與 哀哭 的 人 要 同 哭 。 |
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
16 要 彼此 同心 . 不要 志氣 高大 、 倒要 俯就 卑微 的 人 。〔 人 或 作 事 〕 不要 自以為 聰明 。 |
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
17 不要 以 惡 報 惡 、 眾人 以為 美的 事 、 要 留心 去作 。 |
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
18 若是 能 行 、 總要 盡力 與 眾人 和睦 。 |
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
19 親愛的 弟兄 、 不要 自己 伸冤 、 寧可 讓步 、 聽憑 主 怒 . 〔 或 作 讓 人 發怒 〕 因為 經 上 記著 、『 主 說 、 伸冤 在 我 . 我 必 報應 。』 |
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
20 所以 『 你的 仇敵 若 餓了 、 就 給 他 喫 . 若 渴 了 、 就 給 他 喝 . 因為 你 這樣 行 、 就是 把 炭火 堆 在 他的 頭上 。』 |
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
21 你 不可 為 惡 所 勝 、 反 要 以 善 勝 惡 。 |
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |