羅馬書第三 章 |
Romans 3 |
1 這樣 說來 、 猶太人 有 甚麼 長處 、 割禮 有 甚麼 益處 呢 . |
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 凡事 大有 好處 .第一 是 神 的 聖 言 交 託 他們 。 |
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 即便 有 不信 的 、 這有 何妨 呢 . 難道 他們的 不信 、 就 廢掉 神 的 信 麼 。 |
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 斷 乎 不能 . 不如 說 、 神 是 真實 的 、 人 都 是 虛 謊 的 . 如 經 上 所 記 、『 你 責備 人 的時候 、 顯 為公 義 . 被 人 議論 的時候 、 可以 得勝 。』 |
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 我 且 照著 人 的 常 話說 、 我們 的 不義 、 若 顯出 神 的 義 來 、 我們 可以 怎麼 說 呢 . 神 降 怒 、 是 他 不義 麼 . |
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 斷 乎 不是 . 若是 這樣 、 神 怎能 審判 世界 呢 。 |
6 God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 若 神 的 真實 、 因 我的 虛 謊 、 越發 顯出 他的 榮耀 、 為甚麼 我 還 受 審判 、 好像 罪人 呢 。 |
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 為甚麼 不說 、 我們 可以 作惡 以 成 善 呢 、 這 是 毀謗 我們 的 人 、 說 我們 有 這 話 . 這等 人 定罪 、 是 該當 的 。 |
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 這 卻 怎麼樣 呢 . 我們 比 他們 強 麼 . 決不是 的 . 因 我們 已經 證明 、 猶太人 和 希利尼 人 都 在 罪惡 之下 . |
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 就 如 經 上 所 記 、『 沒有 義人 、 連 一個 也 沒有 . |
10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 沒有 明白 的 、 沒有 尋求 神 的 . |
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 都 是 偏離 正路 、 一同 變為 無用 . 沒有 行善 的 、 連 一個 也 沒有 。 |
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 他們的 喉嚨 是 敝 開 的 墳墓 . 他們 用 舌頭 弄 詭詐 . 嘴唇 裡 有 虺 蛇 的 毒氣 . |
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 滿口 是 咒罵 苦 毒 . |
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 殺人 流血 他們的 腳 飛跑 . |
15 Their feet are swift to shed blood: |
16 所 經過 的 路 、 便 行 殘害 暴虐 的 事 . |
16 Destruction and misery are in their ways: |
17 平安 的 路 、 他們 未曾 知道 . |
17 And the way of peace have they not known: |
18 他們 眼中 不怕 神 。』 |
18 There is no fear of God before their eyes. |
19 我們 曉得 律法 上 的話 、 都 是 對 律法 以下 之 人 說的 、 好 塞住 各人 的 口 、 叫 普 世 的 人 都 伏在 神 審判 之下 . |
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 所以 凡有 血氣 的 沒有 一個 、 因 行 律法 、 能 在 神 面前 稱義 . 因為 律法 本 是 叫 人 知罪 。 |
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 但如 今 神 的 義 在 律法 以外 已經 顯明 出來 、 有 律法 和 先知 為 證 . |
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 就是 神 的 義 、 因 信 耶穌基督 、 加給 一切 相信 的 人 、 並沒有 分別 . |
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 因為 世人 都 犯了罪 、 虧缺 了 神 的 榮耀 。 |
23 For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 如今 卻 蒙 神 的 恩典 、 因 基督 耶穌 的 救贖 、 就 白白 的 稱義 。 |
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 神 設立 耶穌 作 挽回 祭 、 是 憑著 耶穌 的 血 、 藉著 人 的 信 、 要 顯明 神 的 義 . 因為 他 用 忍耐 的 心 、 寬容 人 先 時 所犯 的 罪 . |
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 好在 今 時 顯明 他的 義 、 使 人 知道 他自己 為 義 、 也 稱 信 耶穌 的 人為 義 。 |
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 既是 這樣 、 那裡 能 誇 口 呢 . 沒有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒有 的 呢 、 是 用 立功 之 法 麼 . 不是 、 乃 用 信 主 之 法 。 |
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 所以 〔 有 古 卷 作 因為 〕 我們 看定 了 、 人 稱義 是 因 著 信 、 不在乎 遵行 律法 。 |
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 難道 神 只 作 猶太人 的 神 麼 . 不 也 是 作 外邦人 的 神 麼 . 是的 、 也 作 外邦人 的 神 。 |
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 神 既是 一位 、 他 就 要 因 信 稱 那 受 割禮 的 為 義 、 也 要 因 信 稱 那 未受 割禮 的 為 義 。 |
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 這樣 、 我們 因 信 廢 了 律法 麼 . 斷 乎 不是 、 更是 堅固 律法 。 |
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |