羅馬書第九 章 |
Romans 9 |
1 我 在 基督 裡 說真話 、 並 不 謊言 、 有 我 良心 被 聖靈 感動 、 給 我 作 見證 . |
1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
2 我 是 大有 憂愁 、 心裡 時常 傷痛 。 |
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
3 為 我 弟兄 、 我 骨肉 之 親 、 就是 自己 被 咒詛 、 與 基督 分離 、 我 也 願意 。 |
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
4 他們 是 以色列人 . 那兒 子 的 名分 、 榮耀 、 諸 約 、 律法 、 禮儀 、 應許 、 都 是 他們的 . |
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
5 列祖 就是 他們的 祖宗 、 按 肉體 說 、 基督 也 是 從 他們 出來 的 、 他 是 在 萬 有之 上 、 永遠 可稱 頌 的 神 。 阿們 。 |
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
6 這 不是 說 神 的話 落 了 空 . 因為 從 以色列 生的 、 不 都 是 以色列人 . |
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
7 也 不 因為 是 亞伯拉罕 的 後裔 、 就 都 作 他的 兒女 . 惟獨 『 從 以撒 生的 、 纔 要 稱為 你的 後裔 。』 |
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
8 這 就是說 、 肉身 所生 的 兒女 、 不是 神 的 兒女 . 惟獨 那 應許 的 兒女 、 纔 算是 後裔 。 |
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
9 因為 所 應許 的話 是 這樣 說 、『 到 明年 這時候 我 要 來 、 撒拉 必 生 一個 兒子 。』 |
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
10 不但如此 、 還有 利 百 加 、 既 從 一個 人 、 就是 從 我們 的 祖宗 以撒 懷 了 孕 . |
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
11 ( 雙子 還沒有 生下 來 、 善惡 還沒有 作出 來 、 只 因 要 顯明 神 揀選 人 的 旨意 、 不在乎 人 的 行為 、 乃 在乎 召 人 的 主 ) |
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) |
12 神 就 對 利 百 加 說 、『 將來 大 的 要 服事 小的 。』 |
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
13 正如 經 上 所 記 、『 雅各 是 我 所愛 的 、 以 掃 是 我 所 惡 的 。』 |
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
14 這樣 、 我們 可說 甚麼 呢 . 難道 神 有 甚麼 不公平 麼 . 斷 乎 沒有 。 |
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
15 因 他 對 摩西 說 、『 我 要 憐憫 誰 、 就 憐憫 誰 、 要 恩 待 誰 、 就 恩 待 誰 。』 |
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
16 據此 看來 、 這 不在乎 那 定 意 的 、 也 不在乎 那 奔跑 的 、 只 在乎 發 憐憫 的 神 。 |
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
17 因為 經 上 有 話 向 法老 說 、『 我 將 你 興起 來 、 特 要 在 你 身上 彰顯 我的 權能 、 並 要 使 我的 名 傳遍 天下 。』 |
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
18 如此 看來 、 神 要 憐憫 誰 、 就 憐憫 誰 、 要 叫 誰 剛硬 、 就 叫 誰 剛硬 。 |
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
19 這樣 、 你 必 對 我 說 、 他 為甚麼 還 指責 人 呢 . 有 誰 抗拒 他的 旨意 呢 。 |
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
20 你 這個 人 哪 、 你 是 誰 、 竟敢 向 神 強嘴 呢 . 受 造 之 物 豈能 對 造 他的 說 、 你 為甚麼 這樣 造 我 呢 。 |
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
21 � 匠 難道 沒有 權柄 、 從 一團 泥 裡 拿 一塊 作成 貴重 的 器皿 、 又 拿 一塊 作成 卑賤 的 器皿 麼 。 |
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
22 倘若 神 要 顯明 他的 忿怒 、 彰顯 他的 權能 、 就 多多 忍耐 寬容 那可 怒 豫備 遭 毀滅 的 器皿 . |
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
23 又 要 將 他 豐盛 的 榮耀 、 彰顯 在 那蒙 憐憫 早 豫備 得 榮耀 的 器皿 上 . |
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
24 這 器皿 就是 我們 被 神 所 召 的 、 不但 是 從 猶太人 中 、 也 是 從 外邦人 中 、 這有 甚麼 不可 呢 。 |
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
25 就 像 神 在 何西阿書 上 說 、『 那 本來 不是 我 子民 的 、 我 要 稱為 我的 子民 . 本來 不是 蒙愛 的 、 我 要 稱為 蒙愛 的 。 |
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
26 從前 在 甚麼 地方 對 他們 說 、 你們 不是 我的 子民 、 將來 就 在那裡 稱 他們 為 永生 神 的 兒子 。』 |
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
27 以賽亞 指著 以色列人 喊著 說 、『 以色列人 雖 多 如 海 沙 、 得救 的 不過 是 剩下 的 餘數 . |
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
28 因為 主要 在 世上 施行 他的 話 、 叫 他的 話 都 成全 、 速 速 的 完結 。』 |
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
29 又 如以 賽 亞 先前 說過 、『 若不 是 萬軍 之 主 給 我們 存留 餘 種 、 我們 早已 像 所多瑪 、 蛾摩拉 的樣子 了 。』 |
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
30 這樣 、 我們 可說 甚麼 呢 . 那 本來 不 追求 義 的 外邦人 、 反 得了 義 、 就是 因 信 而 得 的 義 . |
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
31 但 以色列人 追求 律法 的 義 、 反 得 不著 律法 的 義 。 |
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
32 這 是 甚麼 緣故 呢 . 是 因為 他們 不 憑著 信心 求 、 只 憑著 行為 求 . 他們 正 跌 在 那 絆腳石 上 . |
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
33 就 如 經 上 所 記 、『 我 在 錫安 放 一塊 絆腳 的 石頭 、 跌 人 的 磐石 . 信 靠 他的 人 必 不至於 羞愧 。』 |
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |